Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 1 de 1
Filter
Add filters








Language
Year range
1.
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 26(6): 2379-2393, jun. 2021. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1278703

ABSTRACT

Abstract The study described the cross-cultural adaptation process of the American Cooking Skills and Healthy Eating questionnaire to Brazil. Six stages were followed: Translation; Synthesis of translations; Back-translations; Expert Committee; Synthesis of final version; and the Pretest (self-administered online questionnaire in a Brazilian University). Participants responded to the translated questionnaire twice for test-retest. Conceptual, item, semantic, operational and measurement equivalences were evaluated between original and translated questionnaires, as well as the internal consistency and test-retest reliability. Item, conceptual, semantic equivalences between original and Brazilian questionnaires were reached before the Expert Committee stage. Specific cooking techniques and terms were adapted. Forty-eight students answered the questionnaire in the pre-test stage, achieving the operational and measurement equivalences with kappa's agreement from moderate to substantial, and satisfactory to excellent correlations between measures. Only two measures showed low internal consistency. The combination of stages and equivalences approaches used in this cross cultural adaptation study provided lessons for further Nutrition's researches, disclosing the complexity of cooking skills concepts.


Resumo O estudo descreveu o processo de adaptação transcultural do questionário estadunidense de avaliação das habilidades culinárias e alimentação saudável para o Brasil. Seis estágios foram conduzidos: Tradução; Síntese da tradução; Retrotradução; Comitê de Juízes; Síntese da versão final; e Pré-teste (preenchimento do questionário online). Participantes responderam duas vezes ao questionário traduzido. Equivalências conceitual, do item, semântica, operacional e de mensuração foram avaliadas entre os questionários original e traduzido, bem como a consistência interna e a confiabilidade teste-reteste. Alcançaram-se as equivalências do item, conceitual e semântica entre as versões antes do Comitê de Juízes. Técnicas e termos culinários específicos foram adaptados. Quarenta e oito estudantes responderam o questionário no pré-teste, alcançando equivalências operacional e de mensuração, concordância kappa moderada a substancial, e correlações entre as medidas satisfatórias a excelentes. Duas escalas apresentaram baixa consistência interna. A combinação das abordagens dos estágios e equivalências usadas na adaptação transcultural do questionário proveu lições para futuras pesquisas em Nutrição, revelando a complexidade dos conceitos de habilidades culinárias.


Subject(s)
Humans , Translations , Diet, Healthy , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Cooking
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL